שירה תרגום-הבלדה מכלא רדינג הבלדה עוכרת הנשימה שכתב אוסקר ויילד בהיותו בכלא על "עוון" ההומוסקסואליות, בלדה היוצאת נגד החברה בה חי..בתרגומו הנהדר של יעקב אורלנד.
בית מס 94-רק הנקלה והנפשע
בכלא מלבלב.
אבל הטוב שבאדם
נובל בו ורוקב,
יגון את שעריו שומר
וסוהרו הכאב..
בית אחרון מס 109-אך הן כל איש רוצח את
אשר יאב לבו.
יש העושה זאת במבט,
יש במלים רבוא,
מוג לב רוצח בנשיקה
וגבר-בחרבו.
להוצאה זו נוספו הקדמה על השתלשלות האשמה והכליאה. על דברים שנישאו במשפט, ועוד דברים שנאמרו בעניין זה ע"י סופרים והוגים מהתקופה. וכן על תולדות חיי ויילד, ספריו, משפחתו ועוד..
את הבלדה הגה בכלאו בעודו עובר ענויי נפש וגוף, ובפוגשו בסיבלות הכלואים שהעלו בנפשו חמת זעם ומחאה בסוף הספר מובאים בפירוט הארות על הבלדה.
חוברת גדולה מלווה בצילומים ואיורים
על הכריכה חיתוך עץ מאת האמן הבלגי פרנץ מסרל שאייר את המהדורה האנגלית לבלדה של כלא רידינג.
הבלדה ניתנת בזאת על תרגומה המלא ב-109 בתי השיר.
מצב טוב