שירה תרגום-שירים של המשורר והסופר הפולני הנודע יוליאן טובים. שירים שאינם צריכים להערות ולבאורים. הצליל הבוקע מהם לסירוגין מתייפח או משתכר בעליצות. מתחטא או מרעים בעוז, אחד ויחיד הוא תמיד (מההקדמה של בנימין טננבוים שתרגם מפולנית.
-אינני צמא תבל, כרכים גדולים ומתים, יותר לי לא יגידו מקוץ בצדי דרכים. אינני צמא אישים, שבעים חכמות בכרסם. לי די באחד ההדיוטות לי די באחד העם...
ספרון כיס קטן מצב טוב מלבד כריכה מעט משופשפת. 107 עמודים.